Bella Ciao – Značenje pesme i njeno poreklo

0
210
Bella Ciao - Istorija, značenje i prevod pesme
Bella Ciao - Istorija, značenje i prevod pesme

Ovih dana na internetu se pojavio veliki broj cover-a na čuvenu italijansku pesmu „Bella Ciao„. Većina nas je refren pesme znala da pevuši, ali sa rastom popularnosti serije „La casa de papel„, mnogi su poželeli da saznaju malo više o ovoj pesmi. Kako bismo vas poštedeli višečasovnih istraživanja, odlučili smo da vas ukratko upoznamo sa ovom predivnom pesmom.

Nastanak pesme Bella Ciao

Verzija pesme „Bella Ciao“ kakvu mi danas poznajemo je nastala kao pesma antifašističkog pokreta u Italiji. Međutim, koreni ove pesme nastali su krajem 19. veka, a prva verzija je zabeležena 1906. godine. Reč je o pesmi koju su pevale žene radničke klase iz doline reke Po (Padska nizija, severna Italija), poznate kao „Mondine“, koje su protestvovale protiv užasnih radnih uslova. Mondine su provodile ceo radni dan golih nogu u vodi do kolena i savijenih leđa, čisteći korov i radeći u poljima pirinča, a dolazile su iz najsiromašnijih društvenih slojeva. Takvi radni uslovi su doveli do pobunjeničkih pokreta i protesta.

Verzija nastala tokom drugog svetskog rata ima izmene u tekstu u odnosu na prvobitnu verziju. Izmene su napravljene između 1943. i 1945. godine i peva o čoveku koji je otišao da se bori sa nemačkim nacistima i umire tokom bitke. Kao partizan traži da bude sahranjen u planinama gde će izrasti cvet koji će podsećati ljude na partizane.

Originalna verzija pesme Bella Ciao iz 1962. godine

Značenje pesme Bella Ciao

Sama sintagma „Bella Ciao“ se kroz pesmu ponavlja nekoliko puta, što dovodi to toga da pesmu lako zapamtimo. Sintagma ima više značenja. Jedno od značenja je da predstavlja pozdrav sa dragom – Doviđenja, lepotice. Drugo značenje je da predstavlja oproštaj od mladosti i lepote koju su izgubili tokom rata, ali i prethodno Mondine u radu u močvarnim poljima.

Na našim prostorima za vreme rata se najviše pevala na području Dalmacije, Istre, Crne Gore i Hercegovine i predstavljala je saosećanje i prijateljstvo među ovdašnjim antifašističkim borcima sa italijanskim.

I dan danas ova pesma predstavlja slobodu i prisutna je na mnogim protestima i revolucionarnim događajima. Veliki broj organizacija je prepevao ovu pesmu, kao i veliki broj svetskih umetnika. Jugoslovenska rok grupa „KUD Idijoti“ su ovu pesmu otpevali 1993. godine kada se i našla na njihovom albumu, a 2012. godine je Goran Bregović snimio svoju verziju ove pesme.

Jedna od veoma popularnih svetskih verzija za one koji vole moderan zvuk, jeste i remix pesme koju je napravio Hardwell.

KUD Idijoti – Bella Ciao (Goblini)

Tekst „Bella Ciao“ i prevod

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

Mi seppellirai [Mi porterai / E seppellire] lassù in [sulla] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire [Mi seppellirai / Mi porterai] lassù in [sulla] montagna
[sotto l’ombra] all’ombra di un bel fior.

E [Tutte] le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutte] le genti che passeranno
Ti diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

I jednog dana, kad se probudih,
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator beše tu.

U partizane, ja moram poći,
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
U partizane, povedi me,
Osećam da ću da umrem.

I ako umrem, kao partizan,
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.

Sahrani me gore, u planinama
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod senke divnog cveta.

I svi oni ljudi, koji tu prođu,
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Će reći „kakav divan cvet“.

I ovo je cvet partizana
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
I ovo je cvet partizana
koji je umro za slobodu.


Tekst pesme Bella Ciao – Prva verzija koju su pevale Mondine i prevod na srpski

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

U jutro sam se probudio
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
U jutro sam se probudio
U polja riže moram ići

Među insekte i komarce
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
i među insekte i komarce
naporno moram da radim

Šef stoji sa svojim štapom
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
Šef stoji sa svojim štapom
A mi radimo iskrivljene kičme

O moj bože, kakvo mučenje
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
O moj bože, kakvo mučenje
Dozivam te svaki dan

I svaki sat koji provedemo ovde
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
I svaki sat koji provedemo ovde
Mi izgubimo našu mladost

Ali doći će dan kada će svi
O lepotice doviđenja, lepotice ćao, lepotice ćao, ćao, ćao!
Ali doći će dan kada će svi
raditi u slobodi


Hardwell & Maddix – Bella Ciao REMIX

Serija „La casa de papel“ sada je samo još više popularizovala ovu simboličnu i jaku pesmu. U bliskoj budućnosti očekujemo još više verzija poznatih ličnosti za ovu moćnu pesmu.

Bella Ciao – La casa de papel – Profesor & Berlin


POSTAVI ODGOVOR

Molimo vas, unesite vaš komentar!
Molimo vas unesite vaše ime ovde